Bu bölümde Osmanlıca mezar taşları örnekleri bulunmaktadır. Bu konu hakkında yazdığımız Osmanlı Mezar Taşları Hakkında yazımız ile daha fazla bilgi alabilirsiniz.

Osmanlıca Mezar taşlarını rahat bir şekilde okumak için sitemizde de Osmanlıca Dersler menüsünde bulunan 1. Kur, 2. Kur ve 3. Kur konularını bitirmenizi tavsiye ediyoruz.

Mezar taşlarını okumak biraz da göz aşinalığına bakmaktadır. Aşağıda bulunan mezar taşlarını kolaydan zora doğru sıraladık. Öncelikle resme tıklayarak okumaya çalışalım sonra ise resmin altında bulunan günümüz Türkçesini okuyarak eksiklerimiz varsa görelim. Bu şekilde her okuma ile daha ileri gittiğimiz görülecektir.

Herkese kolay gelsin Başarılar. Yakında yükleyeceğiz.

Mezar taşı okumaları 

10 İnceleme
  • ersin doğantekin says:

    Emeğiniz için teşekkürler. Ahmed Cevdet Bey ile alakalı olan mezar taşının çevirisinde “muhacirin” kelimesi “huhacirin” şeklinde okunmuş, dikkatinize. Kolay gelsin iyi çalışmalar.

    Cevapla
    • admin says:

      Teşekkürler klavye hatası olmuş..

      Cevapla
  • Tayfur Yüksel says:

    Bir tane mezar taşı yazısı var okunabilirmisiniz

    Cevapla
  • Sinan Şen says:

    Allah razı olsun, matbu hatları okuyorum ve yazıyorum epeyce, rika hattı ağırlık taşıyan mezar taşlarının tercümesini yapmanız güzel bir hizmet, kâh okuyorum kâh okuyamıyorum fakat kendimi geliştirmek için fevkalade bir çalışma. Allah razı olsun, geçmişlerimizin de mekanı cennet olsun.

    Cevapla
  • Çağla Ersin says:

    İyi günler efendim.Ben 6 kuşak önceki dedemin mezarını buldum.Mezar taşı üzerindeki yazıların birazını anlayabildim ama tamamını çözemedim.Sülüs yazı şekli olduğunu düşünüyorum,harfler çok birbirinin içinde olduğundan zorlanıyorum.Size göndersem bakma şansınız olabilir mi diye rica edecektim.Allah razı olsun hizmetleriniz için.Şimdiden teşekkür ederim.

    Cevapla
    • admin says:

      Teşekkürler. iletişim menüsünde bulunan mail adresine atınız bir bakalım

      Cevapla
  • Tarkan says:

    Merhaba, daha önce de bir ekleme verdiğim mezartaşı çevirinizde bir düzeltmeyi belirtmeyi unutmuşum. Çevirinizde “bağ han” şeklinde vermişsiniz ancak bu kelime cennet, cennet bağı anlamında kullanılan “bağ-ı cinan” olmalıdır.

    Cevapla
  • Tarkan says:

    Merhaba, daha önce de bir ekleme verdiğim mezartaşı çevirinizde bir düzeltmeyi belirtmeyi unutmuşum. Çevirinizde “bağ han” şeklinde vermişsiniz ancak bu kelime cennet, cennet bağı anlamında kullanılan “bağ-ı cinan” olmalıdır. ——> “Genç iken bir derde oldum müptela, ebeveyn ve kardeşim etti bin türlü deva, vakit erişti çare olmaz kim ona, kabrimi bağ han et ya rabbi, sene 1245”

    Cevapla
  • Tarkan says:

    aynı mezar taşında bir düzeltme daha ekleyeyim; rabbi yerine rabbena olamalı. Teşekkür ederim.

    Cevapla
  • zoritoler imol says:

    Perfect piece of work you have done, this website is really cool with great information.

    Cevapla

İnceleme bırak

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir