Bu bölümde Osmanlıca mezar taşları örnekleri bulunmaktadır. Bu konu hakkında yazdığımız Osmanlı Mezar Taşları Hakkında yazımız ile daha fazla bilgi alabilirsiniz.
Osmanlıca Mezar taşlarını rahat bir şekilde okumak için sitemizde de Osmanlıca Dersler menüsünde bulunan 1. Kur, 2. Kur ve 3. Kur konularını bitirmenizi tavsiye ediyoruz.
Mezar taşlarını okumak biraz da göz aşinalığına bakmaktadır. Aşağıda bulunan mezar taşlarını kolaydan zora doğru sıraladık. Öncelikle resme tıklayarak okumaya çalışalım sonra ise resmin altında bulunan günümüz Türkçesini okuyarak eksiklerimiz varsa görelim. Bu şekilde her okuma ile daha ileri gittiğimiz görülecektir.
Herkese kolay gelsin Başarılar. Yakında yükleyeceğiz.
Mezar taşı okumaları
Emeğiniz için teşekkürler. Ahmed Cevdet Bey ile alakalı olan mezar taşının çevirisinde “muhacirin” kelimesi “huhacirin” şeklinde okunmuş, dikkatinize. Kolay gelsin iyi çalışmalar.
Teşekkürler klavye hatası olmuş..
Bir tane mezar taşı yazısı var okunabilirmisiniz
Allah razı olsun, matbu hatları okuyorum ve yazıyorum epeyce, rika hattı ağırlık taşıyan mezar taşlarının tercümesini yapmanız güzel bir hizmet, kâh okuyorum kâh okuyamıyorum fakat kendimi geliştirmek için fevkalade bir çalışma. Allah razı olsun, geçmişlerimizin de mekanı cennet olsun.
Bi ablamızın bana çözmem için yolladığı mezar taşlarını resimşerini atacağım.yardımcı olurmusunuz.Kuran ve Osmanlıca gazı okuyabiliyorum ancak buarlar okurken çok başımı ağrıtıyor.Mezar taşı okumanın unuykanlık yaptığını okumuştum.Böyle bişeymi bilemedim.Çözmeyi seviyorum ama şimdi sizden hardım almak istedim
mail atın ama çok mu mezar taşı
İyi günler efendim.Ben 6 kuşak önceki dedemin mezarını buldum.Mezar taşı üzerindeki yazıların birazını anlayabildim ama tamamını çözemedim.Sülüs yazı şekli olduğunu düşünüyorum,harfler çok birbirinin içinde olduğundan zorlanıyorum.Size göndersem bakma şansınız olabilir mi diye rica edecektim.Allah razı olsun hizmetleriniz için.Şimdiden teşekkür ederim.
Teşekkürler. iletişim menüsünde bulunan mail adresine atınız bir bakalım
Merhaba, daha önce de bir ekleme verdiğim mezartaşı çevirinizde bir düzeltmeyi belirtmeyi unutmuşum. Çevirinizde “bağ han” şeklinde vermişsiniz ancak bu kelime cennet, cennet bağı anlamında kullanılan “bağ-ı cinan” olmalıdır.
Merhaba, daha önce de bir ekleme verdiğim mezartaşı çevirinizde bir düzeltmeyi belirtmeyi unutmuşum. Çevirinizde “bağ han” şeklinde vermişsiniz ancak bu kelime cennet, cennet bağı anlamında kullanılan “bağ-ı cinan” olmalıdır. ——> “Genç iken bir derde oldum müptela, ebeveyn ve kardeşim etti bin türlü deva, vakit erişti çare olmaz kim ona, kabrimi bağ han et ya rabbi, sene 1245”
aynı mezar taşında bir düzeltme daha ekleyeyim; rabbi yerine rabbena olamalı. Teşekkür ederim.
Allah razı olsun çok güzel. Rika hattında ilerledim heceleyerek okuyorum lakin mezar taşlarını okuyamıyorum . Biraz denedim tek tek kelime seçsem de kelimeler günümüzde pek kullanılmadığından bir hayli zorlandım. Köken olarak Arapça olanlar özellikle, çok üzüldüm. İnşallah ben de okuyabilirim. Allah um rast getirsin. Teşekkür ederiz 💐
Perfect piece of work you have done, this website is really cool with great information.
I truly appreciate this post. I?¦ve been looking everywhere for this! Thank goodness I found it on Bing. You’ve made my day! Thanks again
It’s appropriate time to make some plans for the future and it is time to be happy. I’ve read this post and if I could I wish to suggest you some interesting things or suggestions. Maybe you can write next articles referring to this article. I desire to read more things about it!
3. Fotoğrafta
Ziyaretten murad tan sonra “olan” kelimesi unutulmuş.
Bilginize
İyi günler
Teşekkürler