Bu bölümde Osmanlıca mezar taşları örnekleri bulunmaktadır. Bu konu hakkında yazdığımız Osmanlı Mezar Taşları Hakkında yazımız ile daha fazla bilgi alabilirsiniz.

Osmanlıca Mezar taşlarını rahat bir şekilde okumak için sitemizde de Osmanlıca Dersler menüsünde bulunan 1. Kur, 2. Kur ve 3. Kur konularını bitirmenizi tavsiye ediyoruz.

Mezar taşlarını okumak biraz da göz aşinalığına bakmaktadır. Aşağıda bulunan mezar taşlarını kolaydan zora doğru sıraladık. Öncelikle resme tıklayarak okumaya çalışalım sonra ise resmin altında bulunan günümüz Türkçesini okuyarak eksiklerimiz varsa görelim. Bu şekilde her okuma ile daha ileri gittiğimiz görülecektir.

Herkese kolay gelsin Başarılar. Yakında yükleyeceğiz.

Mezar taşı okumaları 

15 İnceleme
  • ersin doğantekin says:

    Emeğiniz için teşekkürler. Ahmed Cevdet Bey ile alakalı olan mezar taşının çevirisinde “muhacirin” kelimesi “huhacirin” şeklinde okunmuş, dikkatinize. Kolay gelsin iyi çalışmalar.

    Yanıtla
    • admin says:

      Teşekkürler klavye hatası olmuş..

      Yanıtla
  • Tayfur Yüksel says:

    Bir tane mezar taşı yazısı var okunabilirmisiniz

    Yanıtla
  • Sinan Şen says:

    Allah razı olsun, matbu hatları okuyorum ve yazıyorum epeyce, rika hattı ağırlık taşıyan mezar taşlarının tercümesini yapmanız güzel bir hizmet, kâh okuyorum kâh okuyamıyorum fakat kendimi geliştirmek için fevkalade bir çalışma. Allah razı olsun, geçmişlerimizin de mekanı cennet olsun.

    Yanıtla
  • Çağla Ersin says:

    İyi günler efendim.Ben 6 kuşak önceki dedemin mezarını buldum.Mezar taşı üzerindeki yazıların birazını anlayabildim ama tamamını çözemedim.Sülüs yazı şekli olduğunu düşünüyorum,harfler çok birbirinin içinde olduğundan zorlanıyorum.Size göndersem bakma şansınız olabilir mi diye rica edecektim.Allah razı olsun hizmetleriniz için.Şimdiden teşekkür ederim.

    Yanıtla
    • admin says:

      Teşekkürler. iletişim menüsünde bulunan mail adresine atınız bir bakalım

      Yanıtla
  • Tarkan says:

    Merhaba, daha önce de bir ekleme verdiğim mezartaşı çevirinizde bir düzeltmeyi belirtmeyi unutmuşum. Çevirinizde “bağ han” şeklinde vermişsiniz ancak bu kelime cennet, cennet bağı anlamında kullanılan “bağ-ı cinan” olmalıdır.

    Yanıtla
  • Tarkan says:

    Merhaba, daha önce de bir ekleme verdiğim mezartaşı çevirinizde bir düzeltmeyi belirtmeyi unutmuşum. Çevirinizde “bağ han” şeklinde vermişsiniz ancak bu kelime cennet, cennet bağı anlamında kullanılan “bağ-ı cinan” olmalıdır. ——> “Genç iken bir derde oldum müptela, ebeveyn ve kardeşim etti bin türlü deva, vakit erişti çare olmaz kim ona, kabrimi bağ han et ya rabbi, sene 1245”

    Yanıtla
  • Tarkan says:

    aynı mezar taşında bir düzeltme daha ekleyeyim; rabbi yerine rabbena olamalı. Teşekkür ederim.

    Yanıtla
    • Misafir says:

      Allah razı olsun çok güzel. Rika hattında ilerledim heceleyerek okuyorum lakin mezar taşlarını okuyamıyorum . Biraz denedim tek tek kelime seçsem de kelimeler günümüzde pek kullanılmadığından bir hayli zorlandım. Köken olarak Arapça olanlar özellikle, çok üzüldüm. İnşallah ben de okuyabilirim. Allah um rast getirsin. Teşekkür ederiz 💐

      Yanıtla
  • zoritoler imol says:

    Perfect piece of work you have done, this website is really cool with great information.

    Yanıtla
  • vorbelutr ioperbir says:

    I truly appreciate this post. I?¦ve been looking everywhere for this! Thank goodness I found it on Bing. You’ve made my day! Thanks again

    Yanıtla
  • vorbelutr ioperbir says:

    It’s appropriate time to make some plans for the future and it is time to be happy. I’ve read this post and if I could I wish to suggest you some interesting things or suggestions. Maybe you can write next articles referring to this article. I desire to read more things about it!

    Yanıtla
  • Ayşe says:

    3. Fotoğrafta
    Ziyaretten murad tan sonra “olan” kelimesi unutulmuş.
    Bilginize
    İyi günler

    Yanıtla

İnceleme bırak

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir